o lo que es lo mismo…
“Quien algo quiere, algo le cuesta”
Si quieres estar preparado cuando vayas a buscar un trabajo, necesitas tener un certificado que acredite tu nivel de inglés. El certificado puede marcar la diferencia: puedes quedar excluido en la fase de selección por no tenerlo. Ya te contamos en un post anterior como hacerlo a través de un examen Cambridge English.
Haz el esfuerzo y consigue tu acreditación…. ¡merece la pena!
En cada cultura hay consejos de sabiduría popular, que se expresan por medio de dichos sencillos llamados proverbios (proverbs).
Los refranes o proverbios son dichos cortos, concisos, popularmente conocidos que expresan metafóricamente y de modo simple alguna verdad basada en el sentido común o en la experiencia práctica de la humanidad. Y es que...el saber no ocupa lugar (you can never know too much)
Por ejemplo:
* Como en casa no se está en ningún sitio:
There’s no place like home
* No se es de donde se nace, sino de donde se pace:
Home is where the heart is
* Dios los cría y ellos se juntan:
Birds of a feather flock together
* Las malas noticias corren como la pólvora:
Bad news travels fast
(News en inglés es un nombre no contable. Para hacerlo contable, se dice a piece of news o an item of news.
* Que no haya noticias es buena señal:
No news is good news
* Cuando el río suena, agua lleva:
There’s no smoke without fire
* Nadie está contento con su suerte:
The grass is always greener on the other side
The other man’s grass is always greener (Este refrán expresa envidia)
El uso de proverbios y frases proverbiales es característico del discurso informal. Son de interés lingüístico porque se siguen usando como estereotipos y clichés y porque también se siguen creando otros nuevos. Su persistencia indica su importancia sociolingüistica.
Estructuralmente, los proverbios muestran similitudes entre las lenguas. Un rasgo interesante es el modo en que la mayoría pueden dividirse en dos partes que se contrapesan, se equilibran entre sí, a menudo mostrando sintaxis y ritmo paralelos, y vínculos de rima y aliteración.
Cuando se usan en conversación informal, solo se dice la parte primera, evocando la segunda:
*Más vale prevenir (que curar) / Una puntada a tiempo (ahorra ciento):
A stitch in time (saves nine)
Tienen a menudo naturaleza didáctica o recomendatoria:
* La ocasión la pintan calva / Disfruta mientras puedas:
Make hay while the Sun shines
* No cantes victoria antes de tiempo
Don’t count your chikens until they are hatched
* No te lo jueges todo a una carta:
Don’t put all your eggs in one basket
* No tires el grano con la paja / No lo descartes tan pronto:
Don’t throw out the baby with the bathwater
* Diviértete, pero con cuidado:
If you can’t be good, be careful
* No empieces la casa por el tejado / No pongas el carro antes que los bueyes:
Don’t put the cart before the house
Las necesidades nemotécnicas de la transmisión oral se pueden cubrir con el uso de rima o aliteración:
* Allí donde fueres, haz lo que vieres:
When in Rome, do as the Romans do
(Consejo de San Ambrosio a San Agustín)
* Bien está lo que bien acaba:
All’s well that ends well.
(Shakespeare lo utilizó como título de una de sus comedias, así que, por lo menos, data de 1623.)
* El que ríe último, ríe mejor:
He who laughs last, laughs longest
He laughs best who laughs last
To have the last laugh
* Piensa antes de actuar / No te lances a ciegas:
Look before you leap
Las similitudes entre proverbios españoles e ingleses (y de otras culturas) se deben en gran medida a la universalidad de la experiencia humana (aunque a menudo también se debe a préstamos lingüísticos). Encontramos proverbios paralelos en las dos lenguas:
* En boca cerrada no entran moscas:
A shut mouth catches no flies
* No muerdas la mano que te da de comer:
Don’t bite the hand that feeds you
* En el amor y en la guerra todo vale:
All’s fair in love and war
Otros proverbios presentan pequeñas modificaciones (modificación del número o del sustantivo):
* Más vale pájaro en mano que ciento volando:
A bird in the hand is worth two in the bush
(En inglés los pájaros son solo dos y están en un arbusto).
* Las desgracias nunca vienen solas:
Bad things come in threes
(El inglés es más preciso en el número)
* No eches margaritas a los cerdos
Don’t cast pearls before swine
(En el refrán inglés son perlas)
* A caballo regalado no le mires el diente:
Don’t look a gift horse in the mouth
Never look a gift horse in the mouth
(En inglés se le mira la boca)
Ahora llega tu turno… ¿Sabes el equivalente de los siguientes refranes?
1. En la pobreza y en el peligro se conoce al buen amigo
2. Cría fama y échate a dormir / Por un perro que maté mataperros me llamaron
3. Como quien oye llover / Entrar por un oído y salir por el otro
4. El que no arriesga no gana
5. A lo hecho, pecho
6. El gato escaldado, del agua fría huye
7. Una imagen vale más que mil palabras
8. Ojos que no ven, corazón que no siente
9. Ver la paja en el ojo ajeno / No tires piedras sobre tu propio tejado
10. Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma
No te preocupes…que no te vamos a dejar con la incógnita. ¡Aquí tienes las soluciones!
1. En la pobreza y en el peligro se conoce al buen amigo:
A friend in need is a friend indeed
2. Cría fama y échate a dormir / Por un perro que maté mataperros me llamaron
Give a dog a bad name and hang him
3. Como quien oye llover / Entrar por un oído y salir por el otro:
It’s like water off the duck’s back
4. El que no arriesga no gana:
Nothing ventured, nothing gained
5. A lo hecho, pecho:
There’s no point crying over spilt milk
6. El gato escaldado, del agua fría huye:
Once bitten, twice shy
7. Una imagen vale más que mil palabras:
One picture is worth a thousand words
8. Ojos que no ven, corazón que no siente:
Our of sight, out of mind
9. Ver la paja en el ojo ajeno / No tires piedras sobre tu propio tejado:
People who live in glasshouses shouldn’t throw stones
10- Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma
Talk/speak of the devil and he appears
Si decides acreditar tu nivel de inglés y presentarte a un examen de Cambridge, recuerda que….
If at first you don’t succeed, try, try again
(el que la sigue la consigue)