¿Te sientes “como pez en el agua” cuando tienes que encontrar equivalentes en inglés a expresiones idiomáticas de uso frecuente? o ¿”te sacan de quicio” cuando te las encuentras en tu examen First Certificate?
Hay expresiones coloquiales inglesas que necesitas adquirir para enriquecer tu competencia comunicativa y facilitar el desarrollo de tu destreza oral y escrita en inglés, pues forman parte de la cultura y las escuchamos todos los días en la calle, en los medios de comunicación, en el trabajo…
Aprender la equivalencia de esas expresiones en inglés supone asimilar el valor de esas frases, comprenderlas y usarlas de manera adecuada, de cara a tu examen Cambridge, así “cogerás el toro por los cuernos” y “matarás dos pájaros de un tiro”
Algunas expresiones idiomáticas relacionadas con animales son muy fáciles de traducir, porque son exactamente iguales:
Coger el toro por los cuernos | To take the bull by the horns |
Derramar lágrimas de cocodrilo | To shed crocodile tears |
Ser pájaro de mal agüero | To be a bird of ill omen |
Llevar una vida de perros | To lead a dog’s life |
Ahora te toca a tí…
¿Sabes la equivalencia en inglés de las siguientes expresiones idiomáticas?
Te damos una pista: el animal que se utiliza es el mismo, aunque no son exactamente iguales
Matar dos pájaros de un tiro |
Tener cabeza de chorlito |
Echar margaritas a los puercos |
Llevarse como el perro y el gato |
Tener la cabeza llena de pájaros |
Tener más vidas que un gato/tener siete vidas/ |
En otros casos el animal que se utiliza es distinto en las dos lenguas:
Ir a paso de tortuga |
Pegarse como una lapa |
Ponerse la carne de gallina |
Dar gato por liebre |
Levantar la liebre |
Matar la gallina de los huevos de oro |
¿Cómo traducirías las siguientes expresiones sin utilizar un animal en la versión inglesa?
Estar como pez en el agua |
Aburrirse como una ostra |
Tener malas pulgas |
Levantar la liebre |
Hacer el ganso |
Matar el gusanillo |
Marear la perdiz |
Partir el bacalao |
¿Y las siguientes expresiones?
Pista: intenta encontrar un equivalente inglés utilizando un animal. Te damos un ejemplo “Llover a cántaros”/”To rain cats and dogs”,
Sentirse nervioso |
Sacar de quicio |
Ser el garbanzo negro de la familia |
Importar un bledo |
Ser harina de otro costal |
Hacer la pascua, fastidiar, molestar |
Beber como un cosaco |
Tirar de la manta |
Correr como alma que lleva el diablo |
Oler a chamusquina |
Soluciones
Expresiones que utilizan el mismo animal:
Expresión en español |
Equivalente en inglés |
Matar dos pájaros de un tiro |
To kill two birds with one stone |
Tener cabeza de chorlito |
To be a bird brain |
Echar margaritas a los puercos |
To cast pearls before swine |
Llevarse como el perro y el gato |
To fight like cat and dog |
Tener la cabeza llena de pájaros |
To have bats in the belfry |
Tener más vidas que un gato/tener siete vidas/ |
To have nine lives like a cat |
Distinto animal en las dos lenguas:
En Español |
Equivalencia en inglés |
Ir a paso de tortuga |
To go at a snail’s pace |
Pegarse como una lapa |
To cling/to stick to somebody like a leech |
Ponerse la carne de gallina, poner(se) los pelos de punta |
To get goosebumps |
Dar gato por liebre |
To buy a pig in a poke |
Levantar la liebre |
To open a can of worms |
Matar la gallina de los huevos de oro |
To kill the goose that lays the golden eggs |
Sin utilizar animal en la lengua inglesa:
Estar como pez en el agua |
To be totally at home |
Aburrirse como una ostra |
To be bored to death |
Tener malas pulgas |
To be easily annoyed |
Levantar la liebre |
To blow the lid (off) |
Hacer el ganso |
To fool around |
Matar el gusanillo |
To grab a bite to eat |
Marear la perdiz |
To beat about the bush |
Partir el bacalao |
To call the tune |
Expresión equivalente utilizando un animal en la versión inglesa
Español |
Inglés |
Sentirse nervioso |
to have butterflies in your stomach |
Sacar de quicio |
To get one’s goat |
Ser el garbanzo negro de la familia |
To be the black sheep of the family |
Importar un bledo |
Not to give a monkey’s toss |
Ser harina de otro costal |
To be a horse of a different colour |
Arruinar los planes, fastidiar, hacer la pascua |
To cook somebody’s goose |
Beber como un cosaco |
To drink like a fish |
Tirar de la manta |
To let the cat out of the bag |
Correr como alma que lleva el diablo |
To run like a bat out of hell |
Oler a chamusquina |
To smell a rat |
You’re ready to take the bull by the horns now!!!