Macho, matador, mosquito, paella, siesta…
Cuando una lengua toma palabras de otra se denominan “prestamos” y se incluyen en los léxicos (lexicons) sin necesidad de traducción.
Por analogía con “dinero”, los prestamos pueden hacerse desde la lengua A a la lengua B (loan words) o de la lengua B a la lengua A (borrowings). “Préstamo” es un término que puede parecer inapropiado pues normalmente presupone “restitución” y no hay quid pro quo entre lenguas.
A las lenguas de donde proceden las palabras prestadas se les denomina “sources”. Así hablamos de lengua origen “source” y lengua meta “target”.
Los motivos por los que se realizan préstamos entre lenguas son variados:
- por el estrecho contacto en situaciones plurilingües
- por el dominio de unas lenguas sobre otras (por razones culturales, económicas, políticas, religiosas, etc.)
- por necesidad, porque no hay equivalente en la lengua meta
- por prestigio, por moda o para añadir un aire de exotismo o sofisticación, como en el caso de “au fait”, “chic”, “alfresco”, etc
Gran parte del vocabulario francés entró en el inglés en la Edad Media porque el francés tenía un gran prestigio en todas las Cortes de Europa; era entonces la lengua del poder político y social y lo aprendían las clases altas de Inglaterra. La lengua francesa fue, por lo tanto, el canal por el que la cultura europea llegó a Gran Bretaña.
¿Sabías que?
Mucho del vocabulario procedente del latín llegó a Inglaterra en el Renacimiento (directamente o a través del francés) porque el latín era la lengua europea de la religión, la educación y el aprendizaje.
Actualmente el inglés es el idioma universal de la comunicación, de la red y de los negocios. Tiene el mismo papel de lingua franca que tuvieron en su momento el latín o el francés.
Los préstamos lingüísticos enriquecen las lenguas. Las palabras prestadas que suenan extrañas al principio y son infrecuentes se convierten en familiares; algunas pueden sonar pedantes o demasiado académicas (“inkhorn terms”) al principio y después se convierten en comunes, como es el caso de: “invigilate” (be watchful), “ingent” (huge del latín “ingens”), “adjuvate” (aid, del latín “adjuvare”), “ingenie” (mind, intellect, del latín “ingenium”).
Las palabras nuevas son bien recibidas por los ingleses. El inglés se ha enriquecido con cada ola de invasores, por ejemplo las invasiones vikingas y normandas enriquecieron el vocabulario anglo-sajón. La erudición incorporó muchas palabras de origen clásico, del latín y del griego clásico en la época del Renacimiento. Además, los contactos con el mundo de exploradores, piratas, buscadores de fortuna, etc. han tenido consecuencias lingüísticas y han afectado al lenguaje.
La lengua inglesa ha tomado muchas palabras prestadas del francés, latín y griego, en menor manera del italiano, español, portugués, alemán, danés y holandés; pero, también, de cualquier otra lengua con la que ha entrado en contacto.
Ahora es tu turno…
¿Podrías decir de que lengua provienen las siguientes palabras inglesas y su significado en español?:
Word | Language | Meaning |
Roster | Dutch | lista |
Gimmick | ||
Mumps | ||
Tycoon | ||
Palaver | ||
Kiosk | ||
Sofa | ||
Schmaltz | ||
Tabby | ||
Veranda | ||
Intelligentsia | ||
Hammock | ||
Chow main | ||
Tomato | ||
Robot | ||
Goulash | ||
Ballot | ||
Garage | ||
Gong |
Comprueba cómo lo has hecho.
Key
Word | Language | Meaning |
Roster | Dutch | lista |
Gimmick | German | treta, ardid |
Mumps | Icelandic | paperas |
Tycoon | Japanese | magnate |
Palaver | Portuguese | jaleo, lío |
Kiosk | Turkish | quiosco |
Sofa | Arabic | sofá |
Schmaltz | Yiddish | sensiblería |
Tabby | Farsi | gato atigrado |
Veranda | Hindi | porche, galería |
Intelligentsia | Russian | intelectualidad |
Hammock | Spanish | hamaca |
Chow main | Chinese | tallarines chinos |
Tomato | Nahuatl | tomate |
Robot | Czech | robot |
Goulash | Hungarian | estofado húngaro |
Ballot | Italian | papeleta, votación, votar |
Garage | French | garaje |
Gong | Javanese | gong |
Seguro que has mejorado tu vocabulario con este post. Recuerda que cuánto más enriquezcas tu vocabulario mejor preparado estarás para tu examen de Cambridge que se aproxima.
If you are a procrastinator…. beware of the timing…
Don’t forget that tempus fugit…!!!!